http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?id=1614
很多人都說,實際跟老外溝通後,才發現原來「讀英文」及「說英文」根本是兩回事,特別是教室教的英文,跟美國人實際生活上所使用的英文,差距很大!
教室裡背的單字文法,經常是刻板及生硬;美國人生活上所使用的英文則很活,融合了很多「流行語」及「俚語」,也就是Street Talk及Slang。想想你和朋友在一起,不也喜歡用一些流行字眼:很夯、很冏...
要進入真正的英文對話實境,我們先從把以下這幾句話變成口語!別照字面意思翻譯,否則誤會大了。
1、You might think you know me, but you have no idea!
(X)你以為你認得我,其實你沒想法。
(O)你以為你認得我,大錯特錯。
這句話出於電影《Shark Tale》(鯊魚黑幫),是主角Oscar最常用的開場白。You have no idea常出現在老美對話中,意指對方錯了,而且是錯了還不自知的那種錯。
2、If you think he is a good man, think again.
(X)如果你以為他是好人,再想一遍。
(O)如果你以為他是好人,那你就錯了。
Think again原來的意思是「再想一想」,但語意不清,即使「再想一下」又能怎麼樣呢?這是說話人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉的口氣指出這一點。
3、He does not begin to speak English.
(X)他還沒有開始講英文。
(O)他一點也不會講英文。
英文裡表示「一點也不」的片語很多,像 not at all, anything but, far from, in no case, not a bit 等多得不得了。較少知道 "not (even) begin to " 也可以表達「一點也不」的意思。
4、She’s really green,she looks nervous.
(X)她臉都綠了,看起來很緊張。
(O)她是新手,看起來很緊張。
句子裡green是新手,沒有經驗,不是「綠色」的意思,也不是「生氣」的意思,他有「新手,沒有經驗」的意思。
5、He has no call to feel superior。
(X)他沒有打電話感覺比別人好。
(O)他沒有理由覺得自己比別人好。
句子裡的 call (名詞),意為「必要」、「理由」,作此解時一般用於否定句和疑問句,no call是沒什麼道理。
留言列表